Expressões idiomáticas:
· “Ter o mundo aos seus pés”
(min. 3:42)
ES: tener el mundo a tus pies.
· “Não se arranja uma
rapariga igual a Alice a se virar da esquina” (min. 6:35)
ES: no se encuentra una muchacha igual a Alice a la
vuelta de la esquina.
Rapariga (PE): garota,
menina.
Rapariga (BR): prostituta.
· “Já conhece essa ladainha
de cor e salteado” (min. 6:46)
ES: ya conoces esa cantaleta al caletre.
· “As mentiras podem até ter
pernas curtas” (min. 8:23)
ES: tarde o temprano la verdad sale a la luz.
· “Ponho minhas mãos no
fogo por ela” (min. 16:12)
ES: pongo mis manos en el fuego por ella.
·
“Borra botas” (min.
47:25)
ES: pelabolas.
BR: “um Zé ninguém”.
· “Vai me dizer que não gosta
de dar uns tirinhos de vez em quando”
(min. 57:50)
ES: me vas a decir que no te gusta echar una cana
al aire de vez en cuando.
BR: “pular a cerca”.
· “Dar um passo maior que a
perna”
ES: moder más de lo que puedes masticar.
Vocabulário desconhecido:
· “Aí credo, parece mal
disposta” (min. 3:42)
Mal disposta: que tem má
disposição ou mau humor.
ES: mal humorada.
· “Mas por que tu estás assim
de casmurra” (min. 14:32)
Casmurra: pessoa que é
muito quieta ou calada. Pode ser também uma pessoa muito teimosa.
ES: terca.
· “Sonsa do raio”
(min. 39:25)
Sonsa: individuo que se faz
de bobo, mas na verdade está sempre aprontando algo. Sin. Malandro, astuto,
velhaco.
ES: descarada.


0 comentarios:
Publicar un comentario